Вітаю Вас, Читач! Реєстрація RSS

...

Понеділок, 09.03.2026

Гра на флейті.
Гра на флейті.

Автор: Герман Гессе. З німецької переклала Світлана Назар.

Крізь гілля дерев мерехтів в одній хаті
Вночі ледь видний блиск вікна,
І там в невидимій кімнаті
Cтояв флейтист і тихо грав.

Та пісня була так відома,
Так ніжно плúла в млу нічну,
Мов кожен край був рідним домом
І кожен шлях позаду був.

То був таємний світу сенс,
Його диханням одкровенний,
І вільно серце віддалось,
І вічність стала сьогоденням.

Оригiнал:

Hermann Hesse (1877 -1962)

Flötenspriel

Ein Haus bei Nacht durch Strauch und Baum
Ein Fenster leise schimmern ließ,
Und dort im unsichtbaren Raum
Ein Flötenspieler stand und bließ.

Es war ein Lied so altbekannt,
Es floß so gütig in die Nacht,
Als wäre Heimat jedes Land,
Als wäre jeder Weg vollbracht.

Es war der Welt geheimer Sinn
In seinem Atem offenbart,
Und willig gab das Herz sich hin
Und alle Zeit ward Gegenwart.
Категорія: Вірші | Додав: snasar (19.10.2014) | Автор: Переклади С. Назар E
Переглядів: 437
Всього коментарів: 0
Додавати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі.
[ Реєстрація | Вхід ]