Вітаю Вас, Читач! Реєстрація RSS

...

Субота, 21.09.2024

Український Ґарик 511
Оригінал
Люблю эту пьесу: восторги печали
случайности, встречи, звонки:
на нас возлагают надежды в начале
в конце - возлагают венки.
І. Губерман.

Поетичний переклад

Люблю я цю п'єсу, де все по порядку:
побачення, мрії, дзвінки:
на нас покладають надії спочатку,
в кінці - покладають вінки.

Владислав Красса
Категорія: Вірші | Додав: ullad1 (10.09.2020)
Переглядів: 225 | Коментарі: 2 | Теги: Поетичний переклад, Український Ґарик
Всього коментарів: 2
Поганий пост 0 Хороший пост
18.08.2024 21:03

В майбутьому,
дозволяю перекладати моє на російську чи на україську,
по ситуації натхнення -)
Поганий пост 0 Хороший пост
18.08.2024 21:04

"в кінці - покладають вінки." - так і просилося "ВІНИКИ" - і ритмічно і не дотепно. Все одно смішно
Додавати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі.
[ Реєстрація | Вхід ]